ПОЕЗИЈАPOETRYPOEZIJAПОЕЗИЈАPOETRYPOEZIJAПОЕЗИЈАPOETRYПОЕЗЕИЈАPOEZIJAPOETRYПОЕЗИЈАPOETRYPOEZIJAПОЕЗИЈАPOEZIJAPOETRY
Поезија во антологии и списанија Poetry in anthologies and magazines
ново раѓање на зборот
A NEW BIRTH OF THE WORD
Ново раѓање на зборот е антологија на младата македонски поезија приредена од Весна Мојсова-Чепишевска и Иван Антоновски, издание на ПНВ Публикации, 2023.
Застапени се песните: Дијаболичноста на нашата еротика, Ненасловени сме и Го земам твоето име како мое, а тебе ти подарувам бесмртност
Повеќе за книгата прочитајте:
Го земам твоето име како мое, а тебе ти подарувам бесмртност
на Рацин и Раца
Би го земал името твое
за да можам есенцијата да си ја заокружам
подавам рака – подај ми го
за целост да бидам конечна.
И како да умрам
знаејќи дека името твое дел од моето не е,
па да пукнам подобро
отколку да ме снема просто именуван вака.
Би го земал името твое и моето второ би го направил,
та така како светец без ореол
в храм не можам да постојам.
И како да ме нацрта Рубљов
знаејќи дека светец не сум без твоето свето име,
па да не ме слика в храм подобро
отколку така несвет обесен да светам.
Би го земал името твое за вечно до мене да си
та така бесмртна ќе те сторам,
а и јас со тебе, до тебе ќе сум немртов
единствено така храм во храм ќе сме –
– јас преименуван по тебе,
красен.
предводи на српски јазик
Преводи на српски језик
Translations into Serbian
ORGANI
osećam pakao ispod noktiju
zajedno sa crnim
sto mi se ispod njih zabilo
dok sam pokušavao da izvadim tepsiju iz rerne
čekam prijatelje
na stolu ću im servirati
crne kolačiće
zagorele
da ih podsećaju na svaki život
koji su zeznuli
i na svakog čoveka
kog su ljubili
pa su ga neke pijane noći otkačili.
osećam pakao ispod očiju
zajedno sa crnim na licu
koje mi se zalepilo od dima
koji se vinuo naviše
kada sam se navalio da pomirisem kolače.
cekam prijatelje
na stolu ću im servirati
ljudske organe
taze
da vide šta će unistiti
ako pojedu
crne kolačiće
gorece u paklu.
Превод: Валентина Бактијаревиќ
BLUDNI STIH
Zbornik savremene poezije
RUKOPISI 46 - Zbornik poezija i kratke proze mladih sa prostora bivše Jugoslavije

предводи на хрватски јазик
Prijevodi na hrvatski jezik
Translations into croatian

Превод: Борислав Павловски

Прочитајте:


предводИ на АНГЛИски јазик
TranslationS into ENGLISH
Превод: Марија Гиревска

is the garden yours, alice?
i enter through the door, alice
i see the garden
and it is repulsive, alice
i turn over in my grave.
i imagine and think of you, alice
playing poker, without a joker
four queens in hand
and one king hidden up my sleeve.
i enter through the door, alice
and see
how i gamble away my own future.
i walk, walk, walk,
i love, love,
i get lost
i have four girlfriends at once, alice
and one king – a drag queen
fleeing both tradition
and liberal values, alice
yet both hold me
and pull me
to the left, left, left
to the right, right, right.
i can’t escape
i close the door, alice
i’m home
i feel as if i’m in your land
as if i’m in your garden.

Превод: Јулијана Величковска
МУЗИКА, СЕКОГАШ И УШТЕ
MUSIC, ALWAYS AND MORE
Музика, сега и уште: Поезијата во дијалог со музиката е антологија посветена на односот на поезијата со музиката приредена од Владимир Мартиновски, издание на Струшки вечери на поезијата, 2022.
Застапена е песната: Гитара

гитара
гитарата има форма
на женска борба,
па кога со трзалица ќе поминам
како да те допирам.
Македонска љубовна лирика
Macedonian love lyrics

Македонска љубовна лирика е антологија посветена на љубовното во македонската поезија во која се застапени поети од првата до најновата млада книжевна генерација. Приредена од Весна Мојсова-Чепишевска и Иван Антоновски, издание на Матица, 2024.
Застапена е песната: Ненасловени сме
Повеќе за книгата прочитајте тука:

